• 使い方ガイド設定
  • 日本語/英語/中国語/韓国語/フランス語/ドイツ語/スペイン語/ポルトガル語/イタリア語の9か国の言葉に翻訳できます。

翻訳のコツ その5 - 訳文を編集する

日本語には複数形の名詞や、冠詞などの情報がないため、状況に応じた訳文の編集が必要です。機械翻訳後は、訳文を見直すよう心がけましょう。

1. 単数・複数を確認する

日本語の名詞には、単数や複数による語形変化がありません。この場合、原文に「多くの」、「3人の」といった複数を示す情報があれば、複数形で翻訳されます。特に情報がない場合、単数・複数が適切に訳されないことが多いです。

【例】
先生は生徒に数学を教えた。
The teacher taught a student mathematics.

The teacher taught students mathematics.
2. 冠詞を確認する

定冠詞・不定冠詞の情報は日本語では判断できないため、訳文のなかの名詞で必要な場合は定冠詞をつけます。

【例】
内訳は請求書に記載されています。
Details are mentioned in a bill.

Details are mentioned in the bill.
3. 時制の一致に気をつける

たとえば「私はサンドイッチを食べ、彼はハンバーガーを食べた。」のような文では、後の動詞に合わせて「I ate a sandwich, and he ate a hamburger.」と訳されます。仮定文や現在完了形、過去完了形の文章の場合には、時制に注目して修正します。

【例】
もし私が死んだら、私の母は悲しむでしょう。
If I died, my mother will grieve.

If I were to die, my mother would grieve.

私が四歳だったときから、私は彼女を知っています。
I know her since I was 4 years old.

I have known her since I was 4 years old.
4. 代名詞を確認する

日本語で主語、目的語が省かれているものに関して、適切な代名詞が補われているかを確認します。所有を示す代名詞が必要なこともあります。

【例】
返事をお待ちしております。
I wait for an answer.

I wait for your answer.
5. 前置詞を確認する

適切な前置詞が使われていない場合も、修正が必要です。

【例】
そのケーキはそば粉で作られている。
The cake is made with buckwheat flour.

The cake is made from buckwheat flour.
Yahoo!翻訳を トップページのお気に入りに追加しよう!

現在ご利用できません。Cookieの設定を有効にするか、 ページを再読み込み、もしくはJavaScriptの設定を有効にしてから、お 試しください。

お知らせ

2015年12月24日
翻訳対象言語に中国語「繁体字」を追加しました。

Yahoo!サービス

調べる

Yahoo!辞書辞書
-国語、英和、和英
Yahoo!カテゴリカテゴリ
-翻訳、通訳のサービス
-自動翻訳サービス
Yahoo!知恵袋知恵袋
-言葉、語学