• 使い方ガイド設定
  • 日本語/英語/中国語/韓国語/フランス語/ドイツ語/スペイン語/ポルトガル語/イタリア語の9か国の言葉に翻訳できます。

翻訳のコツ その5 - 訳文を編集する

日本語には複数形の名詞や、冠詞などの情報がないため、状況に応じた訳文の編集が必要です。機械翻訳後は、訳文を見直すよう心がけましょう。

1. 単数・複数を確認する

日本語の名詞には、単数や複数による語形変化がありません。この場合、原文に「多くの」、「3人の」といった複数を示す情報があれば、複数形で翻訳されます。特に情報がない場合、単数・複数が適切に訳されないことが多いです。

【例】
先生は生徒に数学を教えた。
The teacher taught a student mathematics.

The teacher taught students mathematics.
2. 冠詞を確認する

定冠詞・不定冠詞の情報は日本語では判断できないため、訳文のなかの名詞で必要な場合は定冠詞をつけます。

【例】
内訳は請求書に記載されています。
Details are mentioned in a bill.

Details are mentioned in the bill.
3. 時制の一致に気をつける

たとえば「私はサンドイッチを食べ、彼はハンバーガーを食べた。」のような文では、後の動詞に合わせて「I ate a sandwich, and he ate a hamburger.」と訳されます。仮定文や現在完了形、過去完了形の文章の場合には、時制に注目して修正します。

【例】
もし私が死んだら、私の母は悲しむでしょう。
If I died, my mother will grieve.

If I were to die, my mother would grieve.

私が四歳だったときから、私は彼女を知っています。
I know her since I was 4 years old.

I have known her since I was 4 years old.
4. 代名詞を確認する

日本語で主語、目的語が省かれているものに関して、適切な代名詞が補われているかを確認します。所有を示す代名詞が必要なこともあります。

【例】
返事をお待ちしております。
I wait for an answer.

I wait for your answer.
5. 前置詞を確認する

適切な前置詞が使われていない場合も、修正が必要です。

【例】
そのケーキはそば粉で作られている。
The cake is made with buckwheat flour.

The cake is made from buckwheat flour.

お知らせ

2017年4月13日
Yahoo!翻訳 サービス終了のお知らせ

Yahoo!サービス

調べる

Yahoo!辞書辞書
-国語、英和、和英
Yahoo!カテゴリカテゴリ
-翻訳、通訳のサービス
-自動翻訳サービス
Yahoo!知恵袋知恵袋
-言葉、語学